Литературният превод като изкуство

Представянето на немския превод на книгата „Елада Пиньо и времето” от Керана Ангелова (в средата). На подиума вляво е Сузане Шенцле, основателка на издателство INK Press, а вдясно - преводачката Виктория Димитрова Попова. Снимка: © artnovini.com„Творят хората, а не държавите”, казва преводачката Виктория Димитрова Попова, която е съставител на „Българската поредица” на издателство Ink Press от Швейцария.

ВИЕНА. Може ли преводът на една книга да бъде изкуство? В световната литература има редица образци, които по категоричен начин дават на превода „статут” на високо изкуство, а в трудността на тази отговорна дейност се e убедил всеки, който е опитвал да направи дори най-обикновен превод в тривиална житейска ситуация. Разбира се, в литературата измеренията (и отговорностите) са съвсем различни…


През ноември, едно събитията в художествения живот на Виена беше Международния панаир на книгата и празник на четенето (Internationale Buchmesse & Lesefest Wien 2017), за който artnovini.com написа, а едно от най-важните събития за почитателите на литературата от Източна Европа беше участието на издателството от Швейцария Ink Press, което представи немското издание на романа на Керана Ангелова (Kerana Angelova) „Елада Пиньо и времето” (2003) - №4 Elada Pinjo und die Zeit (2017). В четенето, участваха писателката, преводачката на книгата Виктория Димитрова Попова (Viktoria Dimitrova Popova), а модератор беше Сузане Шенцле (Susanne Schenzle), която е основателка на издателството.

Виктория Димитрова Попова е автор на превода и на четирите книги от „Българската поредица” на издателството. Снимка: © artnovini.comСрещата с читателите се проведе непосредствено до щанда на швейцарските издателства, където бяха представени и книги на Ink Press, или по-точно казано – в зоната на вече популярната сред австрийската публика литературна инициатива Donau Lounge, а  последвалото паралелно четене – първо на български, а след това и на немски език – показа в каква великолепна хармония са работили авторката и преводачката.

Повествованието на „Елада Пиньо и времето”, освен сложен ребус от метафизика, психология, фолклор, митология и прочее, е неконвенционална литературна конструкция, изградена от безброй цветно-магически нюанси, стилистични фигури и похвати, чието пресъздаване на чужд език – в случая на преизпълнения с безкрайни граматически и смислови (дори семиотичини) предизвикателства и всепризнато „своенравен” немски, изисква от преводача (на подобен текст) талант на виртуозен музикант, пластичността и сръчността на магьосник-илюзионист и джазменско чувство за интерпретация. „За мен този текст беше вълшебна възможност, докато с оригиналния текст „Алкохол” на Калин Терзийски и превода на книгата, например, човек може спокойно да научи немски език”, почти шеговито ми каза Виктория Димитрова Попова, когато ѝ споделих усещането си, че превода на Елада Пиньо и времето навярно е бил нещо повече от предизвикателство. И, може би, точно тук е момента да поясня защо при представянето си преводачката използва своите три имена – ситуация, която първоначално ми се стори странна и някак метафорична: „Изписвам се по този начин точно защото, когато творя, аз стоя между езиците и не съм нито българка, нито швейцарка. Това, което правя в рамките на „Българска поредица” (Die Bulgarische Reihe), е литературен превод, но като изкуство.”

Издателство Ink Press е създадено през 2014 г. от Сузане Шенцле, която по професия е книжар. Преди това, от 2000 г., тя работи в едно от водещите издателства за книги за изкуство в немскоезичното пространство – Ammann Verlag, което след 30-годишна дейност (от 1981 г.) беше закрито през 2010 г. През 2009 г. Сузане Шенцле става съосновател на Secession Verlag für Literatur (Цюрих/Берлин), отличено през 2011 г. с Наградата за издателство на годината, което две години по-късно напуска, за да създаде Ink Press.

От 2015 г. издателството планира отпечатването на четири книги годишно в областта на литературата и изкуството. В литературната сфера стартира „Българската поредица” с книгата „Алкохол” (№1 Alkohol), последвана от „Деград” (2 Verfall) от Васил Георгиев (Vassil Georgiev), а през 2016 г. и от „Лудост” (№3 Wahnsinn) на Калин Терзийски (Kalin Terzijski). Най-нововото произведение от поредицата е „Елада Пиньо и времето”, която излезе наскоро.

„Според мен, една творба, създадена в България и преведена на немски ще достигне реалните си размери единствено тогава, когато погледът, чрез който е преведена и бива разпространявана в литературното пространство, гледа откъм транснационалния космос на изкуството. Тя ще добие сила, когато стане ясно и стане дума за това как е преведена на съответния език – адекватно или не, и как е представена пред света…” – казва преводачката на четирите книги от поредицата и допълва: Ink Press е издателство от Швейцария, а не швейцарско издателство – ако беше такова, то държавата щеше да си го направи. Творят хората, човеците, а не държавите…” - допълва преводачката.

Корицата на немския превод на книгата „Елада Пиньо и времето” от Керана Ангелова. Снимка: INK Press; илюстрация: © Annelies ŠtrbaВиктория Димитрова Попова е родена през 1981 г. в София. През 1992 г. емигрира в Швейцария. Следва немска филология и компаратистика (сравнително литературознание) във Виена и Цюрих, където днес живее. Работи като съставител и преводач на „Българската поредица” на Ink Press. През 2016 г. е номинирана за литературната награда „Перото” (шортлист) за превода на романа „Алкохол” от Калин Терзийски и сборника с разкази „Деград” на Васил Георгиев. Същата година е удостоена с похвална награда за литература на град Цюрих за превода и издаването на романа „Лудост” на Калин Терзийски, връчена за пръв път в историята на културните отличия на града (от 1932 г.) на преводач и издателство…

През 2016 г. излезе и първата творба от поредицата tadoma на INK Press - романът „Хана” (№ 1 Hana) от американско-швейцарската писателка от албански произход Елвира Донес (Elvira Dones), а през тази година и втората книга – стихосбирката Die Untiefen des Verrats на латвийската поетеса и преводачка Аманда Айзпуриете (Amanda Aizpuriete).       

Поредицата си за изобразително изкуство издателството започна през март 2016 г. с преиздаването на забележителното изследване „Конструкции за свободното падане” (Konstruktionen für den freien Fall; 1992) от Кристиане Мейер-Тос (Christiane Meyer-Thoss) – първата публикация с и на легендарната американска скулпторка от френски произход Луиз Буржоа (Louise Bourgeois; 1911-2010) извън САЩ.

През 2018 г. ще излезе триезичното издание (немски/английски/испански) Gefilde/Scenery/Escenarios, което представя творби от младата перуанска художничка Ана Тереза Барбоза (Ana Teresa Barboza; 1980), създадени между 2006 и 2017 г.

Source Article from http://artnovini.com/art-mix/literatura/2378-literaturniat-prevod-kato-izkustvo.html